logo
Муниципальное автономное учреждение культуры «Кармаскалинская централизованная библиотечная система» муниципального района Кармаскалинский район Республики Башкортостан
Старомусинская сельская библиотека

Часы работы


ВТ-СБ: 11:00-14:30
17:00-19:00

Выходной: ПН,ВС

Музыкально-литературная гостиная «Поэт аула и планеты»

26.09.2023

25 сентября в сельской библиотеке прошла музыкально-литературная гостиная “Поэт аула и планеты”, приуроченная к 100-летию со дня рождения одного из самых популярных советских писателей, аварского поэта, народного поэта Дагестана, лауреата многочисленных премий Расула Гамзатовича Гамзатова. Книги Гамзатова выходили миллионными тиражами, а композиторы не раз писали песни на его тексты. Почти все произведения поэт создал на своем родном языке – аварском. Мы знаем из в переводах. Переводчики адаптировали на русский язык необычное аварское стихосложение, в котором почти нет рифмы, не учитывается ударение, зато большую роль играет количество слогов. Стихи на аварском хорошо ложатся на музыку, и переводчики старались передать их мелодичность и на русском языке. Библиотекарь ознакомила посетителей с биографией Гамзатова, отметила тесные дружеские отношения Расула Гамзатовича с нашим башкирским поэтом Мустай Каримом. Во время мероприятия прозвучали стихи поэта, прослушаны широко известные песни советского периода на стихи Р. Гамзатова такие как “Журавли”, “Исчезли солнечные дни” и другие. Конечно же, история создания этих  песен вызвал особый интерес у участников мероприятия. Стихи Расула Гамзатова, которые в 1985 году стали словами всенародного хита “Исчезли солнечные дни, уже использовались советскими композиторами до этого как минимум дважды. Эдуард Ханок написал на них музыку, и композицию под названием “Вдвоём с тобой”, которую исполнили Людмила Сенчина и Лев Лещенко. А Оскар Фельцман свой вариант назвал “Любимая” и отдал петь Иосифу Кобзону. Обе версии не получили широкой известности. А в исполнении Валерия Леонтьева эта песня стала хитом не только в советский период, но и в наши дни. Песня “Журавли” имеет свою историю создания. Тема журавлей была навеяна посещением расположенного в Хиросиме Мемориального парка мира и памятника японской девочке по имени Садако Сасаки, страдавшей от лейкемии после атомного взрыва в Хиросиме. Когда Гамзатов летел из Японии домой, вСССР, он думал о своей матери, весть о кончине которой пришла в Японию. Он также вспоминал старшего брата Магомеда, погибшего в боях под Севастополем, вспоминал другого старшего брата, без вести пропавшего военного моряка Ахильчи, вспоминал о других близких людях, погибших в Великую Отечественную войну, итогом которой была победа над нацистской Германией и её союзником — милитаристской Японией. Журавли у Гамзатова — это и аварские, и русские журавли. Образ погибшего солдата, превратившегося в птицу, был создан Расулом Гамзатовым ещё раньше, в молодости, в 1948 году в менее известном стихотворении (также существующем в переводе Н. Гребнева), в котором девушки узнают своих любимых, погибших джигитов, в птицах, летящих в небе. В 1968 году Гамзатов развил этот образ и довёл до совершенства в стихотворении «Журавли». Когда Гамзатов вернулся в СССР, он написал стихотворение “Журавли” на аварском языке. Друг поэта Наум Гребнев перевел текст на русский. В 1968 году произведение напечатали в журнале «Новый мир». Но тогда стихотворение отличалось от привычной версии, которая затем стала песней. В первом варианте Гамзатов писал о дагестанцах, которые не вернулись с Великой Отечественной войны:

Мне кажется порою, что джигиты,
С кровавых не пришедшие полей,
В могилах братских не были зарыты,
А превратились в белых журавлей…
Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с клином журавлиным
От века речь аварская сходна?

В таком виде стихотворение увидел певец Марк Бернес. Он связался с Гамзатовым и Гребневым, предложил им переработать текст и сделать из «Журавлей» песню. Расул Гамзатов позже вспоминал: «Вместе с переводчиком мы сочли пожелания певца справедливыми и вместо «джигиты» написали «солдаты». Это как бы расширило адрес песни, придало ей общечеловеческое звучание».

Музыку для «Журавлей» создал Ян Френкель. Песню Бернес записал, когда был уже тяжело болен. Френкель вспоминал, что артист заплакал, когда впервые услышал «Журавлей». «Бернес, после того как услышал музыку, торопил всех, как можно скорее записать песню. Как говорил Ян, он предчувствовал свою кончину и точку в своей жизни хотел поставить именно этой песней. Запись для Бернеса была неимоверно тяжела. Но он мужественно вынес всё и записал «Журавлей». И действительно, она стала последней песней в его жизни», – вспоминали окружающие артиста. А через месяц после записи Бернес умер.

Песню полюбили не только в СССР, но и за границей. Изображения журавлей появились на многих памятниках погибшим в Великой Отечественной войне и стали символом мира.